пятница, 24 апреля 2009 г.

Белли Дэнс и переводчики- недоучки

Недавно приобрела себе развлечения ради видео - уроки танца живота :)) изначально текст был на английском, видео с русской озвучкой. Так вот, в процессе уроков за кадром тетенька комментирует что да как надо делать -"дышите спокойно", "почувствуйте, как напрягаются мышцы бедра" и прочая важная ерунда.
И каждый раз при просмотре меня озадачивала фраза "Вина и Нина (преподавательницы танца живота, сестры-близняшки) формально изучали балет и танец живота в Каире" Слово "формально" меня смущало- это как понимать- на самом деле они нифига не изучали балет, но справку им выдали, так что ли?
Вчера буквально меня осенило. На английском слово formally (формально) и formerly (ранее) звучат похоже. Фраза на англ, видимо звучала так -"Vina and Nina formerly studied ballet.." Вооот оно что! А мы -то все уже подумали, что Вина и Нина халтурщицы! А это, оказывается, не они халтурщицы, а переводчики- неучи!!

На эту же тему нашла у Татьяны Толстой пост - про сериал Доктор Хауз -она там так смачно приложилась, почитайте, не пожалеете! :))